在意得輯,我們時常收到作者詢問關於如何在投稿前進行論文抄襲檢查。常見的情況是,作者收到論文被拒絕或是退回修正的回覆,原因是論文有 20% 以上的抄襲內容。許多時候,這是因為非英文母語的作者難以用自己的話語來改述或是總結科學文獻,改述是「用自己的話語重新闡述原始資料」以下有一些方法來幫助您「有效地改述英文句子以避免非刻意的抄襲」。
首先,閱讀和重複閱讀原始資料直到您清楚地了解它的內容。當您閱讀的時候,您可以隨筆記下幾個重點字詞或是片語,而非完整的句子。接下來,您可以把原始資料拿開,並嘗試寫下您所了解的內容。此時,您可能仍會使用幾個剛剛才從原始資料記下的字詞,因為它們對您來說記憶猶新。現在,請參照原始資料和您所重寫的句子,任何您感覺與原始資料相似的地方都需要修改並換字陳述,您可能會覺得要改寫到與原始文本完全不同是很困難的事,以下這些策略可以幫助您克服障礙:
第一點,使用同義/近義詞代換。舉例來說,原句: “It can be difficult for a non-native speaker of English to paraphrase English text by himself.” 改述之後,變成:“It can be challenging for a person for whom English is a foreign language to reword English text without any help.”
第二點,您可以改變字詞的順序,使用一些我們已經改述後的句子。原句是 “It can be challenging for a person for whom English is a foreign language to reword English text without any help.” 改述後變成 “Rewording English text without any help can be challenging for a person for whom English is a foreign language.” 我們翻轉了字詞的順序。
第三點,您可以使用不同的文法。舉例來說,您可以改變原句中的一些字詞,轉變成不同的語氣。您可以用動詞取代形容詞,或者用複數取代單數,又或者用主動取代被動,然後,整個句子的結構也將會改變。例如:原句為 “It can be challenging for a person for whom English is a foreign language to reword English text without any help.” 用上述的方式修改,改述的句子會變成 “Rewording English text without any help can be a challenge for people whose first language is not English.”
意得輯專為研究學者及各類學術單位提供英文編修以及期刊發表協助服務,我們在台灣、日本、美國、韓國、中國上海、新加坡和印度均設有辦事處,擁有世界上規模最大的編修團隊,為提供專業語言協助服務公司中的領導權威。