在描述牽涉到人體的實驗時,研究人員的重點都放在數據,而非數據的來源:人類。科學主要是客觀而非主觀,因此在研究論文中不常使用 I 跟 We 這種人稱代詞而是使用被動式。
或許是這種避免使用個體,而使用cases、subjects 或甚至data points 這些詞的原因。AMA 風格守則將這個主題納入正確和偏好使用的常見詞語的基本指南中,指南中提到:「當提到特定人士時,使用case可以去人性化。」
我個人認為這個主題反映兩個相關趨勢:第一,是怕醫師觸犯隱私權,即使內容沒有透露出任何個人信息,病患還是有可能對醫師作者提出訴訟,這類事件讓醫學作者盡量做到去人性化。第二,則是關於「政治正確」,通常會在敘述盲人時以 visually challenged 替代,或是提到殘障人士,則使用 differently abled,有些人甚至覺得用 subject 來表示人帶有地位低下的意思。為了響應這些價值觀,讓醫學寫作變得相對困難,所以我們與類似 EQUATOR Network (Enhancing the Quality and Transparency Of health Research 的簡稱)這樣的組織有聯繫,提供作者在進行研究論文寫作時有可用的工具指南。
醫學領域的研究人員可能會對這些指南的數量感到壓力甚大,不過在選擇要使用case 或是patient 時,最好記得case 用於抽象,而patient 是具體:一個肝炎case 是排除任何事件的統計信息,而肝炎patient,則是不止罹患肝炎,還包含其他像是性別、年齡、飲食習慣等在病例中需要考慮的屬性。每一個字都有特定的用途,作者需要慎重選擇用字。
參考資料
1. AMA. 2007. AMA Manual of Style: a guide for authors and editors, 10th edn., p. 388. New York: Oxford University Press [and American Medical Association]. 1010 pp.
意得輯專為研究學者及各類學術單位提供英文編修以及期刊發表協助服務,我們在台灣、日本、美國、韓國、中國上海、新加坡和印度均設有辦事處,擁有世界上規模最大的編修團隊,為提供專業語言協助服務公司中的領導權威。