在學術寫作中,用humankind 取代mankind、chairperson取代chairman、workforce 取代manpower(或是等義的human resources、labour force 和personnel)已經變成一種慣例了,即使一些作者使用特定性別的術語,文字編輯通常會用其他合適的性別中立詞來替代。
但是,如果內容需要使用特定的性別詞語該怎麼辦?在醫學寫作中,往往需要定義患者或受試者的性別(men、women);在生態學、野生動物生物學和實驗動物學領域中,則需要在研究問題中說明動物的性別,female 和male這兩個字經常用到,也沒有問題。事情只有在需要在 female 和 woman 之間決策時才會變得棘手(male 和 man的選擇倒是沒有什麼問題)。
幸運的是,大多數風格指南都提供直接的建議:只有在與生物特徵有關或必要保留時使用 female,比如說女性二次性徵、女性主導選擇配偶的偏好或女性所需的卡路里。社會語言學家 Deborah Tannen 寫了許多關於性別差異相關的語言使用習慣,她表示會:「避免使用 female,因為它感覺更像是描述動物而不是人」。在其他情況下,如果需要有所區別,則使用 women(如 women subscribers、policewomen、women teachers 等)。
另一種比較不那麼直接的選擇是要不要進行性別上的區分:貌似讀者,尤其女性讀者,容易因為作者做出性別區隔的原因不對而感到生氣,而不是用 woman 或 female 的問題。更難解釋的地方是,雖然並不合邏輯,但一般要分辨性別時形容詞的組合是woman 和male:Maddie York引用來自《衛報》最近的標題:「Women bosses earn 35% less than male colleagues.」,這種組合在科研寫作中也遇到過:例如在谷歌學者中,搜索women*male 會有3,600,000 筆結果,但women*man 只有3,100,000 筆結果。
意得輯專為研究學者及各類學術單位提供英文編修以及期刊發表協助服務,我們在台灣、日本、美國、韓國、中國上海、新加坡和印度均設有辦事處,擁有世界上規模最大的編修團隊,為提供專業語言協助服務公司中的領導權威。